Top.Mail.Ru
Создатель страны Оз
Писатели

Неудачливый предприниматель, но практичный мечтатель и сказочник, он знал, как попасть в страну Оз. Только не ищите её на карте! Путь в эту волшебную страну могут найти только те, кто умеет воплотить заветную мечту в жизнь.

Таким человеком был американский писатель Лаймен Фрэнк Баум (1856-1919), ставший историографом страны, которой сам дал название, глядя на картотечный ящик с буквами «O–Z» в 1898 году. Изначально он придумал историю для своих сыновей и племянников, а позже записал её. Первая книга — «Удивительный волшебник из страны Оз» — вышла в 1900 году и стала бестселлером. С тех самых пор уникальный мир и необычные существа не перестают быть интересными для детей разных стран. Всего Баум написал 14 книг о стране Оз, а после его смерти серию продолжили другие авторы.

Бесстрашие и трусость, доброта и любовь, разум и находчивость, дружба и верность составляют те заветные качества, которыми обладают десятилетняя Дороти Гейл из Канзаса, Страшила (мечтает о мозгах, хотя постоянно придумывает гениальные планы), Железный Дровосек (хочет получить сердце, но плачет от жалости к другим) и Трусливый Лев (ищет храбрость, но первым бросается на защиту друзей), хотя им кажется, что только магия волшебника Оза может помочь им обрести то, о чём они мечтают.

В стране Оз деревья разговаривают, цветы поют, а города построены из драгоценных камней. Например, Изумрудный город сверкает зелёным, столица одних синяя, а у других всё жёлтое, розовое в южных землях, где обитают кводлинги (или болтуны). Эта визуальная насыщенность создаёт ощущение праздника и волшебства, делая мир живым и запоминающимся.

Ландшафты страны полны сюрпризов: от полей с усыпляющими маками и лесов, населённых говорящими животными, до гор, где живут крылатые обезьяны. Каждый поворот дороги может привести к новой удивительной встрече.

В переводах на русский язык описание волшебного мира выглядит немного по-разному. Сравните два фрагмента из главы, где Дороти встречает «жевачей» в одном варианте перевода (О. Варшавер, Д. Псурцев, Т. Тульчинская, издательство «АСТ», 2020 год), здесь вместо Страшилы героя называют «Болвашей», а Льва «Боязливым»:

Вихрь перенёс девочку — притом очень бережно — в страну сказочной красоты. Повсюду весело зеленели лужайки с россыпью ярких цветов, раскидистые деревья были усеяны спелыми тяжёлыми плодами, с ветки на ветку порхали, разливаясь звонкой трелью, диковинные пёстрые птицы. Поодаль петлял меж зелёных бережков ручей, посверкивал на солнце, ласково что-то лопотал — сладко было слышать его девочке, так долго жившей посреди серой иссохшей степи...

 

И в другом самом распространённом переводе (переводчик С. Белов, вышло 14 изданий) девочка знакомится с манчкинами, их переводчик назвал «жевунами», а не «жевачами»:

 

Ураган опустил её домик — надо сказать, для урагана довольно мягко — в очаровательной стране. Вокруг раскинулась зелёная лужайка с фруктовыми деревьями, усыпанными спелыми и сочными плодами. Повсюду росли удивительные цветы. На деревьях и кустах сидели птицы и распевали на все голоса. Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашёптывая что-то очень приятное — так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи.

 

Любой перевод имеет свои особенности и подход к передаче оригинального текста: меняются имена персонажей, названия мест, отдельные детали сюжета, поэтому при выборе книги нужно обращать внимание на контекст и особенности конкретной версии, так как даже небольшие изменения могут влиять на восприятие сюжета и характеров персонажей. В 90-е годы девять переводчиков обратились в книжке Баума, восполняя оригинальный текст произведения от творческого пересказа Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города» в 1939 году. В 2000-е годы появилось семь новых переводов сказки Баума.

Но и в этой стране есть угрозы и опасности. Злые колдуньи властвуют над своими землями и жестоки по отношению к другим существам. Против Дороти выступают две ведьмы: злая колдунья Востока, которую девочка случайно убивает, и злая колдунья Запада, посылающая волков, ворон и Летучих Обезьян. Эти колдуньи способны накладывать разрушительные проклятия, создавать иллюзии, чтобы запутать и ввести в заблуждение своих жертв, заставляя их поверить в ложь и совершить роковые ошибки. Они могут управлять природными явлениями, вызывая бури, землетрясения, наводнения, чтобы уничтожить своих противников, или призывать опасных существ, таких как летучие обезьяны (которые обязаны выполнить три желания обладателя Золотой Шапки), чтобы преследовать своих врагов, или устраивать хитроумные ловушки, из которых трудно выбраться.

Каждый герой ищет что-то, чего, как ему кажется, ему недостаёт. А в итоге они обнаруживают, что эти качества уже есть в них самих. Страшила мудр в решениях, Дровосек полон сострадания, а Лев смел в бою — просто они не замечали этого раньше. Путешествие Дороти и её друзей — пример дружбы и взаимопомощи: совместные усилия и поддержка помогают преодолевать любые трудности. Они учатся ценить друг друга и работать вместе.

Хотя в стране Оз есть злые персонажи, доброта и справедливость всё равно побеждают, что вселяет в читателей чувство надежды и уверенности. Дороти, несмотря на все чудеса Оз, стремится вернуться домой, считая, что истинное счастье часто находится там, где она выросла. В финале она понимает: волшебство — это вера в себя, а серебряные башмачки могли вернуть её домой в любой момент, но секрет открылся только тогда, когда она сама захотела этого всем сердцем.

 

Литература

  1. Баум Л.Ф. Удивительный волшебник из страны Оз; пер. С. Белов. — М.: Махаон, 2012.
  2. Петровский М.С. Книги нашего детства. — М.: Книга, 1986.
  3. Три Волшебника Изумрудного города / Читайка. — 2009. — № 9.
Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.
Согласен